ἀνόσιος <--TOUS--> ἀνταγωνίζομαι


ἀνοχή = retenue

Type Nom féminin
Phonétique anoche
Origine Vient de ἀνέχομαι
ἀνέχομαιsupporter
Définitions retenue, suspension, armistice, retenue, retenir, arrêter, suspension des hostilités, plus que la simple patience

ἀνοχή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a delaying, forbearance
EN 2 : forbearance, suspense or delay (of punishment), patience.
FR 1 : un retard, une patience
FR 2 : patience, suspense ou retard (de punition), patience.

ἀνοχέω : Anglais : raise up, -|- Français : Lever,
ἀνοχή verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr

ἀνοχεύς : Anglais : suspensory membrane, -|- Français : membrane suspensive,
ἀνοχή nom sg masculin acc contr

ἀνοχή : Anglais : holding back, stopping, -|- Français : retenir, arrêter,
ἀνοχή nom sg féminin voc attic epic ionic

ἀνοχή de ἀνέχομαι, retenue, c-à-d tolérance : patience.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνοχῆςnom, génitif, féminin, singulierde retenue1
ἀνοχῇnom, datif, féminin, singulierà retenue1



ROMAINS 2:4   ἀνοχῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en ce que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;

Ou [est-ce] la richesse de son obligeance, de son armistice et de sa tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [que] tu méprises-dans-ton-discernement en-étant-dans-l’inintelligence que la réalité-obligeante de Dieu, [c’est] envers un changement-d’intelligence [qu’elle] te conduit ?— Le gr. anochè dit la suspension des hostilités, d’où notre trad. par armistice (cfr. aussi 3,26) ; C’est là plus que de la simple patience, ce que confirme l’ardente-fulmination-de-narines que Dieu tient-à-distance. Sur la trad. de makrothumia, cfr. Ac 26,3n.— Le changement-d’intelligence traduit ultra-littéralement le gr. métanoïa, habituellement rendu par conversion, voire par changement-de-comportement (NBS).

an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit


ROMAINS 3:26   ἀνοχῇ (nom, datif, féminin, singulier)
en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui hors de croyance de Iésous.

… dans l’armistice de Dieu vers la démonstration de sa justice dans le moment [du] maintenant, envers [le fait] d’être lui-même juste et justifiant celui [qui est] issu-d’une foi de Jésus.

in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu