ἄλλως <--TOUS--> ἄλογος


ἀλοάω = fouler le grain

Type Verbe
Phonétique aloao
Origine Vient du même mot que ἅλων
ἅλωνaire à fouler le grain
Définitions triturer, fouler, battage, fouler le grain

ἀλοάω : Verbe
EN 1 : to thresh
EN 2 : I thresh (wheat).
FR 1 : battre
FR 2 : Je bat (blé).

ἀλοάω : Anglais : tread, thresh, -|- Français : marcher, battre,
ἀλοάω verbe 1st sg pres ind act doric aeolic parad_form

ἀλοάω du même comme ἅλων, extraire le grain : battez, extrayez le maïs.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀλοῶνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierfoulant le grain2
ἀλοῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierfoulant le grain1



1 CORINTHIENS 9:9   ἀλοῶντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
en car à le de Môusês à loi a été écrit· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas de les de boeufs soucie à le à Dieu

En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ?

scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo


1 CORINTHIENS 9:10   ἀλοῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut écrit en ce que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.

Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.

an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi


1 TIMOTHEE 5:18   ἀλοῶντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
dit car la écriture· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur de le de salaire de lui.

Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : [Le] bœuf qui-foule-le-grain, tu ne le musèleras pas ; et : [il est] digne, l’ouvrier, de son salaire.

dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua