φράσσω <--TOUS--> φρεναπατάω


φρέαρ = puits

Type Nom neutre
Phonétique frear
Origine Dérivation incertaine
Définitions puits, un puits, une fosse. le puits de l'abîme (par la pensée que le monde inférieur accroît sa dimension en s'éloignant de la surface du sol, et ainsi ressemble à une citerne, dont l'orifice est très étroit)

φρέαρ, φρέατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a well
EN 2 : a pit, well, cistern.
FR 1 : un puits
FR 2 : une fosse, eh bien, une citerne.

φρέαρ : Anglais : an artificial well -|- Français : un puits artificiel
φρέαρ nom sg neut voc

φρέαρ de dérivation incertaine, un trou dans la terre (creusé pour obtenir ou tenir de l'eau ou d'autres buts), c-à-d une citerne ou bien, au sens figuré, un abîme (comme une prison) : bien, fosse.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φρέαρnom, accusatif, neutre, singulierpuits3
φρέαρnom, nominatif, neutre, singulierpuits1
φρέατοςnom, génitif, neutre, singulierde puits3



LUC 14:5   φρέαρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
et vers eux dit· de quel de vous fils ou boeuf envers puits tombera, et non directement tirera de bas en haut lui en à journée de le de sabbat;

Et [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé-ainsi : Qui- de vous, [du] fils ou [du] bœuf, [c’est] envers un puits [qu’]il tombera, et ne l’[en] retirera pas aussitôt en un jour de Shabbat ?

et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati


JEAN 4:11   φρέαρ (nom, nominatif, neutre, singulier)
Dit à lui la femme· Maître, ni seau tu as et le puits est profond· d'où donc tu as le eau ce vivant;

Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ?

dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam


JEAN 4:12   φρέαρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Iakob, lequel donna à nous le puits et lui-même hors de lui but et les fils de lui et les troupeaux de lui;

Serait-ce-que toi, [c’est] plus-grand- [que] tu es -que notre père Jacob qui nous a-donné le puits, et [qui] lui-même a-bu à-partir de lui, et ses fils, et ses troupeaux ?

numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius


APOCALYPSE 9:1   φρέατος (nom, génitif, neutre, singulier)
Et le cinquième messager trompetta salpinx· et je vis étoile hors de le de ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clé de le de puits de la de abysse

Et le cinquième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-vu un astre qui- à-partir-du ciel -se-trouve-être-tombé envers la terre. Et il lui a-été-donné la clef du puits de l’abîme…

et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi


APOCALYPSE 9:2   φρέαρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée hors de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air hors de le de fumée de le de puits.

… et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.

et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei


APOCALYPSE 9:2   φρέατος (nom, génitif, neutre, singulier)
et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée hors de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air hors de le de fumée de le de puits.

… et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.

et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei


APOCALYPSE 9:2   φρέατος (nom, génitif, neutre, singulier)
et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée hors de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air hors de le de fumée de le de puits.

… et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.

et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei