Τίμων <--TOUS--> τιμωρία


τιμωρέω = punir

Type Verbe
Phonétique timoreo
Origine Vient d'un comparatif de τιμή et ouros (un garde)
τιμήvaleur, valeurs, valeur, valeurs
Définitions punir, châtier, être un gardien ou vengeur de l'honneur. secourir, venir à l'aide de. venger. dans le Nouveau Testament, prendre vengeance sur quelqu'un, punir

τιμωρέω : Verbe
EN 1 : to punish, avenge
EN 2 : I punish, avenge myself on.
FR 1 : punir, venger
FR 2 : Je punis, me venge.

τιμωρέω : Anglais : to be an avenger, exact -|- Français : être un vengeur, exact
τιμωρέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

τιμωρέω d'un comparatif de τιμή et d'ouros (une garde), correctement, pour protéger son honneur, c-à-d venger (infligent une peine) : punir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τιμωρηθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient puni1
τιμωρῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierpunissant1



ACTES 22:5   τιμωρηθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le corps des anciens, à côté de lesquels aussi épîtres ayant accepté vers les frères envers Damas j'allais, conduisant aussi ceux là-bas étants ayants étés attachés de lien envers Ierousalem afin que que soient puni.

... comme aussi le chef-des-prêtres [en] est-témoin pour moi et tout le collège-des-anciens d’auprès desquels aussi, ayant-reçu des lettres vers les frères, [c’est] envers Damas, [que] je suis-allé, conduisant aussi de-là-bas ceux qui-sont se-trouvant-avoir-été-liés envers Jérusalem afin-qu’ils soient-châtiés.

sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur


ACTES 26:11   τιμωρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et selon toutes les synagogues souvent punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment et aussi enrageant à eux je poursuivais jusqu'à ce que aussi envers les au-dehors villes.

Et [c’est] selon toutes les synagogues, de-nombreuses-fois les châtiant, je [les] contraignais à-blasphémer abondamment, étant- aussi-bien -pris-de-délire [contre] eux, je [les] poursuivais jusqu’aussi envers les cités du-dehors.

et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates