ταλιθά <--TOUS--> τάξις


ταμεῖον = chambre intime, chambres intimes

Type Nom neutre
Phonétique tameion
Origine Contraction d'un dérivé présumé de tamias (un dispensateur ou distributeur)
Définitions chambre intime, cellier, une pièce pour emmagasiner, un magasin, un cellier. une chambre, spécialement une chambre intérieure. une pièce secrète

ταμεῖον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : an inner chamber
EN 2 : a store-chamber, secret chamber, closet; a granary, barn.
FR 1 : une chambre intérieure
FR 2 : une chambre de magasin, chambre secrète, placard; un grenier, une grange.

ταμεῖον : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ταμεῖον nom sg neut acc

ταμεῖον contraction neutre d'un dérivé supposé de tamias (un distributeur ou un distributeur, semblable à temno, pour couper), un dispensaire ou un magazine, c-à-d une chambre sur le rez-de-chaussée ou l'intérieur d'une maison Orientale (généralement utilisé pour le stockage ou l'intimité, une tache pour la retraite) : chambre secrète, armoire, entrepôt.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ταμεῖόνnom, accusatif, neutre, singulierchambre intime1
ταμείοιςnom, datif, neutre, plurielà chambres intimes2
ταμεῖονnom, nominatif, neutre, singulierchambre intime1



MATTHIEU 6:6   ταμεῖόν (nom, accusatif, neutre, singulier)
toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre intime de toi et ayant fermé à clé la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.

Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.

tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi


MATTHIEU 24:26   ταμείοις (nom, datif, neutre, pluriel)
si le cas échéant donc que disent à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous sortiez· voici en à les à chambres intimes, ne pas que vous croyiez·

Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.

si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere


LUC 12:3   ταμείοις (nom, datif, neutre, pluriel)
en échange de lesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et lequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres intimes sera proclamé sur de les de dômes.

En-échange-de quoi, autant [est-ce] dans la ténèbre [que] vous avez-parlé , [autant est-ce] dans la lumière [que ce] sera-écouté. Et ce-que, vers l’oreille, vousavez-adressé dans les celliers, [c’est cela qui] sera-annoncé sur les édifices.

quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis


LUC 12:24   ταμεῖον (nom, nominatif, neutre, singulier)
percevez de haut en bas les corbeaux en ce que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre intime non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien lequel davantage vous vous différez de les de volatiles.

Fixez-votre-intelligence-sur les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, auxquels il n’est [ni] cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien davantage l’emportez vous [sur] les oiseaux !

considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis