συνομορέω <--TOUS--> συντάσσω


συνοχή = cohésion

Type Nom féminin
Phonétique sunoche
Origine Vient de συνέχω
συνέχωtenir ensemble
Définitions cohésion, angoisse, se tenir ensemble, un voisinage. la partie resserrée d'un chemin. métaphorique détresse, angoisse

συνοχή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a holding together, distress
EN 2 : distress, anguish, anxiety.
FR 1 : une tenue ensemble, détresse
FR 2 : détresse, angoisse, anxiété.

συνοχέομαι : Anglais : to travel together in a chariot -|- Français : voyager ensemble dans un char
συνοχή verbe 2nd sg pres imperat act doric aeolic contr

συνοχέω : Anglais : travel together in a chariot -|- Français : voyager ensemble dans un char
συνοχή verbe 2nd sg pres imperat act doric aeolic contr

συνοχεύς : Anglais : one that holds together -|- Français : celui qui tient ensemble
συνοχή nom dual masculin acc contr

συνοχή : Anglais : holding together -|- Français : tenir ensemble
συνοχή nom sg féminin nom attic epic ionic

συνοχή de συνέχω, contrainte, c-à-d (au sens figuré) inquiétude : angoisse, détresse.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνοχὴnom, nominatif, féminin, singuliercohésion1
συνοχῆςnom, génitif, féminin, singulierde cohésion1



LUC 21:25   συνοχὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et seront signes en à soleil et à lune et à astres, et sur de la de terre cohésion de ethnies en à difficulté de écho de mer et de fluctuation,

Et il y-aura des signes dans [le] soleil, et [la] lune, et [dans les] constellations-astrales, et sur la terre, [il y aura] un envahissement des nations dans une impasse [au fracas] de l’écho de la mer et des flots-ébranlés.

et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum


2 CORINTHIENS 2:4   συνοχῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
hors car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur j'écrivis à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous soyez attristé mais la amour afin que que vous connaissiez laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.

En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous.

nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis