σύνεἶμι <--TOUS--> συνέκδημος


συνεισέρχομαι = entrer avec

Type Verbe
Phonétique suneiserchomai
Origine Vient de σύν et εἰσέρχομαι
σύνavec
εἰσέρχομαιvenir à l'intérieur
Définitions entrer avec, entrer ensemble

συνεισέρχομαι : Verbe
EN 1 : to enter together
EN 2 : I enter together with, embark with.
FR 1 : entrer ensemble
FR 2 : J'entre avec, embarque avec.

συνεισέρχομαι : Anglais : enter along with -|- Français : entrer avec
συνεισέρχομαι verbe 1st sg pres ind mp

συνεισέρχομαι de σύν et de εἰσέρχομαι, entrer dans la compagnie de : entrez avec, allez avec à.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνεισῆλθενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierentra avec2



JEAN 6:22   συνεισῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Celle lendemain le foule celui ayant placé debout de l'autre côté de la de mer virent en ce que petit navire autre non était là si ne pas un et en ce que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·

Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque.

altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent


JEAN 18:15   συνεισῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Suivait cependant à le à Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le à chef sacrificateur et entra avec à le à Iésous envers la cour de le de chef sacrificateur,

Il suivait cependant Jésus, Simon-Pierre et [avec lui] un autre apprenti. Cependant, cet apprenti-là était connu par le chef-des-prêtres et il est entré avec Jésus envers le parvis du chef-des-prêtres.— Qui est cet apprenti ? Est-il celui que Jésus aimait-d’agapè (cfr. 13,23) ? En est-ce un autre qui avait ses entrées chez le chef-des-prêtres ? Difficile à déterminer.

sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis