συνάντησις <--TOUS--> συναπάγω


συναντιλαμβάνομαι = prendre contre avec

Type Verbe
Phonétique sunantilambanomai
Origine Vient de σύν et ἀντιλαμβάνομαι
σύνavec
ἀντιλαμβάνομαιprendre contre
Définitions aider, se tenir tout-au-long avec, s'efforcer d'obtenir avec les autres, aider dans l'obtention. saisir avec un autre

συναντιλαμβάνομαι : Verbe
EN 1 : to take hold with at the side, to take a share in, generally to help
EN 2 : I lend a hand along with, take interest in (a thing) along with (others), assist jointly to perform some task, cooperate with, take my share in, help, aid.
FR 1 : à saisir avec sur le côté, à prendre part, généralement pour aider
FR 2 : Je donne un coup de main, je m'intéresse à (une chose) avec (d'autres), j'assiste conjointement pour accomplir une tâche, je coopère, je prends ma part, j'aide, j'aide.

ἀντιλαμβάνω : Anglais : receive instead of, -|- Français : recevoir au lieu de,
συναντιλαμβάνομαι verbe 1st sg pres ind mp n_infix

συναντιλαμβάνομαι de σύν et de ἀντιλαμβάνομαι, pour vous installer l'opposé ensemble, c-à-d coopérer (aidez) : aide.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συναντιλάβηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque prenne contre avec1
συναντιλαμβάνεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierprend contre avec1



LUC 10:40   συναντιλάβηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
la cependant Martha était tiré autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en ce que la soeur de moi seule moi laissa de haut en bas servir; dis donc à elle afin que à moi que prenne contre avec.

Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi.

Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet


ROMAINS 8:26   συναντιλαμβάνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
De même cependant aussi le esprit prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous priions qui de haut en bas attache de lien non nous avons su, mais lui-même le esprit intercède au-dessus à soupirs à inexprimables·

Tout-de-même cependant aussi, l’esprit prend-en-échange-avec [nous] notre état-sans-vigueur. C’[est un fait] en-effet que de prier selon-qu’il [le] faut, nous nous-trouvons- ne pas -[le] -savoir. Mais lui-même, l’esprit, obtient-un-recours-souverain par des gémissements indicibles.

similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus