σῦκον <--TOUS--> συλαγωγέω


συκοφαντέω = frauder

Type Verbe
Phonétique sukofanteo
Origine Vient d'un composé de σῦκον et d'un dérivé de φαίνω
σῦκονfigues
φαίνωapparaître en lumière
Définitions frauder,frauder,fraude, faire tort, accuser à tort, calomnier, attaquer avec des desseins méchants. extorquer de l'argent. frauder. A Athènes, ceux qui étaient "sukophantia" avaient le rôle d'informer contre ceux qui faisaient de l'exportation illicite de figues ; et ils pouvaient quelquefois extorquer de l'argent des contrevenants ; le mot "sukophantes" était un terme général d'opprobre, pour désigner un malin et un vulgaire accusateur par amour du gain

συκοφαντέω : Verbe
EN 1 : to accuse falsely
EN 2 : I accuse falsely, defraud.
FR 1 : accuser faussement
FR 2 : J'accuse faussement, frauder.

συκοφάντης : Anglais : common informer, voluntary denouncer -|- Français : indicateur commun, dénonciateur volontaire
συκοφαντέω nom sg masculin gen epic ionic

συκοφαντέω : Anglais : to be a -|- Français : être un
συκοφαντέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

συκοφαντέω d'un composé de σῦκον et d'un dérivé de φαίνω, pour être un dénonciateur de la figue (le reporter de la loi défendant l'exportation de figues de la Grèce), "le flagorneur", c-à-d (le génitif et par l'extension) frauder (exact illégalement, extorquent) : accusez faussement, prenez par la fausse accusation.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συκοφαντήσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous fraudiez1
ἐσυκοφάντησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje fraudai1



LUC 3:14   συκοφαντήσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
demandaient sur cependant lui aussi guerroyants en soldat disants· quel que nous fassions aussi nous; et dit à eux· pas un que vous secouiez violemment ni cependant que vous fraudiez et soyez suffits à les à gages de vous.

Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages.

interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris


LUC 19:8   ἐσυκοφάντησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
ayant été placé debout cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fraudai je redonne quadruple.

Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.

stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum