σπόγγος <--TOUS--> σπορά


σποδός = cendre

Type Nom masculin
Phonétique spodos
Origine De dérivation incertaine
Définitions cendre, cendres : placées sur un vêtement fait d'un sac en signe de malheur

σποδός, οῦ, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : ashes
EN 2 : ashes.
FR 1 : cendres
FR 2 : cendres.

σποδός : Anglais : wood-ashes, embers -|- Français : cendres de bois, braises
σποδός nom sg féminin nom

σποδός de dérivation incertaine, cendres : cendres.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σποδῷnom, datif, féminin, singulierà cendre2
σποδὸςnom, nominatif, féminin, singuliercendre1



MATTHIEU 11:21   σποδῷ (nom, datif, féminin, singulier)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon devinrent les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent


LUC 10:13   σποδῷ (nom, datif, féminin, singulier)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232)

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent


HEBREUX 9:13   σποδὸς (nom, nominatif, féminin, singulier)
si car le sang de boucs et de taureaux et cendre de génisse aspergeante ceux ayants étés rendus communs sanctifie vers la de la de chair pureté,

Si en-effet [c'est] le sang des boucs et des taureaux, et une cendre de génisses [qui], en- [en] -aspergeant ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-communs, sanctifie vers la pureté de la chair ...

si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis