προσαναπληρόω <--TOUS--> προσαπειλέω


προσανατίθημι = poser haut auprès

Type Verbe
Phonétique prosanatithemi
Origine Vient de πρός et ἀνατίθημι
πρόςvers
ἀνατίθημιposer de bas en haut
Définitions poser haut auprès, poser par dessus en addition à poser sur soi-même en ajout. entreprendre en outre. s'imposer à un autre en allant vers lui. se rendre vers un autre dans le but de le consulter. consulter, prendre un conseil. communiquer, transmettre

προσανατίθημι : Verbe
EN 1 : to lay on besides, to undertake besides (mid.)
EN 2 : I consult with, communicate, impart.
FR 1 : se coucher en plus, entreprendre en plus (mi.)
FR 2 : Je consulte, communique, communique.

προσανατίθεμαι : Anglais : to take an additional burthen on oneself -|- Français : prendre un fardeau supplémentaire sur soi
προσανατίθημι verbe 1st sg pres ind act

προσανατίθημι de πρός et de ἀνατίθεμαι, se préparer en plus, c-à-d (la voix du milieu et au sens figuré) pour transmettre ou (implicitement) s'entretenir : en conférence ajoutent, confèrent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσανεθέμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierje posai haut auprès1
προσανέθεντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielposèrent haut auprès1



GALATES 1:16   προσανεθέμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
découvrir au loin le fils de lui en à moi, afin que que j'évangélise lui en à les à ethnies, directement non je posai haut auprès à chair et à sang

… à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang…

ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini


GALATES 2:6   προσανέθεντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt