προσαναλίσκω <--TOUS--> προσανατίθημι


προσαναπληρόω = élever à plénitude vers

Type Verbe
Phonétique prosanapleroo
Origine Vient de πρός et ἀναπληρόω
πρόςvers
ἀναπληρόωélever à plénitude
Définitions accomplir haut auprès, pourvoir, remplir par ajout à

προσαναπληρόω : Verbe
EN 1 : to fill up by adding to
EN 2 : I fill up by adding to, supply.
FR 1 : à remplir en ajoutant à
FR 2 : Je remplis en ajoutant à l'offre.

προσαναπληρόω : Anglais : fill up, replenish besides -|- Français : remplir, réapprovisionner en plus
προσαναπληρόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

προσαναπληρόω de πρός et de ἀναπληρόω, se remplir de plus, c-à-d fournir complètement : réserves.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσαναπληροῦσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierélevante à plénitude vers1
προσανεπλήρωσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielélevèrent à plénitude vers1



2 CORINTHIENS 9:12   προσαναπληροῦσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
en ce que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manques de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.

… parce-que le service-en-ministère de ce service-en-liturgie non-seulement est élevant-par-avance-en-plérôme les manques-par-indigence des saints, mais aussi [est] abondant à-travers de-nombreuses actions-de-grâce pour Dieu…

quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino


2 CORINTHIENS 11:9   προσανεπλήρωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manque de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.

Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai.

et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo