πλήσσω <--TOUS--> πλοῖον


πλοιάριον = petit navire, petits navires

Type Nom neutre
Phonétique ploiarion
Origine Vient d'un dérivé présumé de πλοῖον
πλοῖονnavire, navires
Définitions barque, un petit vaisseau, un bateau

πλοιάριον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a little boat
EN 2 : (a little boat, hence) a boat.
FR 1 : un petit bateau
FR 2 : (un petit bateau, donc) un bateau.

πλοιάριον : Anglais : skiff, boat, -|- Français : skiff, bateau,
πλοιάριον nom sg neut acc diminutive

πλοιάριον neutre d'un dérivé supposé de πλοῖον, un bateau : bateau, peu de (petit) navire.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλοιάριονnom, nominatif, neutre, singulierpetit navire2
πλοιάριαnom, accusatif, neutre, plurielpetits navires1
πλοιαρίῳnom, datif, neutre, singulierà petit navire1



MARC 3:9   πλοιάριον (nom, nominatif, neutre, singulier)
Et dit à les à disciples de lui afin que petit navire que endure auprès à lui par le fait de le foule afin que ne pas que oppressent lui·

Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation.

et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum


JEAN 6:22   πλοιάριον (nom, nominatif, neutre, singulier)
à Celle lendemain le foule celui ayant placé debout de l'autre côté de la de mer virent en ce que petit navire autre non était là si ne pas un et en ce que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·

Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque.

altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent


JEAN 6:24   πλοιάρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
lorsque donc vit le foule en ce que Iésous non est là non cependant les disciples de lui, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.

Lorsque donc elle a-vu, la foule, que Jésus n’est pas là ni ses apprentis, ils ont-embarqué envers les petits-navirex et sont-venus envers Kapharnaüm en-cherchant Jésus.

cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum


JEAN 21:8   πλοιαρίῳ (nom, datif, neutre, singulier)
les cependant autres disciples à le à petit navire vinrent, non car étaient distancément au loin de la de terre mais comme au loin de coudées de deux cents, tirants le filet de les de poissons.

... cependant-que les autres apprentis, [c’est] par le petit-navire [qu’]ils sont-venus – en-effet, ils n’étaient pas à-distance loin-de la terre, mais comme loin-de deux-cents coudées – en-traînant le filet des poissons.

alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium