Πάφος <--TOUS--> πέδη


παχύνω = épaissir

Type Verbe
Phonétique pachuno
Origine Vient d'un dérivé de πήγνυμι (du sens de épais)
πήγνυμιficher
Définitions épaissir,insensible, être épais, rendre gras, engraisser. métaphorique devenir stupide (avec une âme ennuyeuse ou insensible)

παχύνω : Verbe
EN 1 : to thicken, to fatten, to make dull
EN 2 : I fatten, thicken; pass. fig: I become stupid, dull, unfeeling.
FR 1 : épaissir, engraisser, rendre terne
FR 2 : J'engrais, j'épaississais; passer. fig: je deviens stupide, terne, insensible.

παχύνω : Anglais : fatten -|- Français : engraisser
παχύνω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

παχύνω d'un dérivé de πήγνυμι (sens épais), pour s'épaissir, c-à-d (implicitement) engraisser (au sens figuré, stupéfient ou rendent insensible) : grosse de cire.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπαχύνθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut épaissi2



MATTHIEU 13:15   ἐπαχύνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent, de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus et je guérirai eux.

Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos


ACTES 28:27   ἐπαχύνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent· de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus, et je guérirai eux.

En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos