παχύνω <--TOUS--> πεδινός


πέδη = entraves

Type Nom féminin
Phonétique pede
Origine Vient de πούς
πούςpied, pieds
Définitions entrave, un fer, un lien pour les pieds

πέδη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a fetter, shackle
EN 2 : a shackle, fetter for the feet.
FR 1 : un enchaînement, une manille
FR 2 : une manille, entrave pour les pieds.

μέτειμι : Anglais : sum), to be among -|- Français : somme), pour être parmi
πέδη verbe 1st sg imperf ind act attic doric aeolic meta_to_peda

πέδη : Anglais : fetter -|- Français : entraver
πέδη nom sg féminin voc attic epic ionic

πεδάω : Anglais : bind with fetters -|- Français : lier avec des chaînes
πέδη verbe 3rd sg imperf ind act homeric ionic unaugmented

πέδη finalement de πούς, un fer pour les pieds : fers.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πέδαιςnom, datif, féminin, plurielà entraves2
πέδαςnom, accusatif, féminin, plurielentraves1



MARC 5:4   πέδαις (nom, datif, féminin, pluriel)
par le fait de ce lui souvent à entraves et à chaînes avoir été attaché de lien et avoir été tiré à travers sous de lui les chaînes et les entraves avoir été broyé ensemble, et aucun avait la ténacité lui dompter·

… en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter.

quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare


MARC 5:4   πέδας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
par le fait de ce lui souvent à entraves et à chaînes avoir été attaché de lien et avoir été tiré à travers sous de lui les chaînes et les entraves avoir été broyé ensemble, et aucun avait la ténacité lui dompter·

… en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter.

quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare


LUC 8:29   πέδαις (nom, datif, féminin, pluriel)
annonça auprès car à le à esprit à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était lié à chaînes et à entraves étant gardé et fracassant à travers les liens était propulsé sous de le de démon envers les désertes.

En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts.

praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta