πάλη <--TOUS--> πάλιν


παλιγγενεσία = régénération

Type Nom féminin
Phonétique paliggenesia
Origine Vient de πάλιν et γένεσις
πάλινde nouveau
γένεσιςgenèse
Définitions régénération, renouvellement, régénération, nouvelle naissance, renouvellement, re-création, régénération. de là rénovation, régénération, la production d'une nouvelle vie consacrée à Dieu, un changement radical d'esprit pour le meilleur, le mot étant souvent utilisé pour dénoter la restauration d'une chose à son état d'origine, sa rénovation, comme un renouveau ou une restauration de la vie après la mort. la rénovation de la terre après le déluge. le renouvellement du monde qui doit avoir lieu après sa destruction par le feu, au dire des Stoïciens. le glorieux changement de toutes choses (dans les cieux et sur la terre) pour le meilleur, cette restauration des choses premières et parfaites qui existaient avant la chute de nos ancêtres, choses attendues par les Juifs en liaison avec la venue d'un Messie, et par les Chrétiens dans le retour visible de Christ depuis les cieux. autres usages. de la restauration de Cicéron à son rang et à sa fortune après qu'il fut revenu d'exil. de la restauration de la nation Juive après l'exil. du recouvrement du savoir par le souvenir

παλιγγενεσία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : regeneration, renewal
EN 2 : a new birth, regeneration, renewal.
FR 1 : régénération, renouvellement
FR 2 : une nouvelle naissance, régénération, renouvellement.

παλιγγενεσία : Anglais : rebirth, regeneration -|- Français : renaissance, régénération
παλιγγενεσία nom sg féminin voc attic doric aeolic

παλιγγενεσία de πάλιν et de γένεσις, renaissance (spirituelle) (l'état ou l'acte), c-à-d rénovation (au sens figuré) spirituelle, spécialement, restauration Messianique : régénération.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παλιγγενεσίᾳnom, datif, féminin, singulierà régénération1
παλινγενεσίαςnom, génitif, féminin, singulierde régénération1



MATTHIEU 19:28   παλιγγενεσίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel


TITE 3:5   παλινγενεσίας (nom, génitif, féminin, singulier)
non hors de actions de ces en à justice lesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de bas en haut de esprit de saint,

non-pas issu-des œuvres, celles en justice que nous, nous avons-faites, mais [c’est] selon sa miséricorde [qu’]il nous a-sauvés à-travers un bain de régénération et de rénovation de l’Esprit Saint…

non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti