μέγεθος <--TOUS--> μέγιστος


μεγιστάν = magnats

Type Nom masculin
Phonétique megistan
Origine Pluriel de μέγιστος
μέγιστοςplus grands
Définitions magnats, grands, grands, magnats, nobles, chefs, nobles. d'une cité ou d'un peuple. des associés ou courtisans d'un roi

μεγιστάν, ᾶνος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : the chief men
EN 2 : a great one, a lord; a courtier, satrap, nobleman.
FR 1 : les hommes en chef
FR 2 : un grand, un seigneur; un courtisan, satrape, noble.

μέγας : Anglais : big -|- Français : gros
μεγιστάν adjectif sg féminin acc doric aeolic irreg_superl

μεγιστᾶνες pluriel de μέγιστος, grandees : grands hommes, seigneurs.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μεγιστᾶσινnom, datif, masculin, plurielà magnats1
μεγιστᾶνεςnom, nominatif, masculin, plurielmagnats2



MARC 6:21   μεγιστᾶσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
Et de ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chiliarques et à les à premiers de la de Galilée,

Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée…

et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae


APOCALYPSE 6:15   μεγιστᾶνες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et les rois de la de terre et les magnats et les chiliarques et les riches et les tenaces et tout esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches de les de montagnes

Et les rois de la terre, et les Grands, et les Chefs-de-mille, et les rRiches, et les Tenaces, et tout serviteur-en-esclave et Homme-libre se-sont-cachés eux-mêmes envers les cavernes et envers les rochers des montagnes.

et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium


APOCALYPSE 18:23   μεγιστᾶνες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et lumière de chandelle non ne pas que apparaisse en lumière en à toi encore, et son de voix de époux et de épouse non ne pas que soit écouté en à toi encore· en ce que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en ce que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,

Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations.

et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes