κεφαλίς <--TOUS--> κῆπος


κῆνσος = cens

Type Nom masculin
Phonétique kensos
Origine D'origine latine, romaine, κῆνσος[kensos] )-> censum : cens
Définitions cens, census, pour les Romains un registre d'évaluation de propriété pour l'évaluation des taxes à payer ; dans le Nouveau Testament la taxe (ou tribut) payée annuellement par les individus. la pièce avec laquelle la taxe est payée, la monnaie du tribut ; Dénombrement des citoyens romains (recensement) et évaluation de leur fortune.

κῆνσος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : to muzzle
EN 2 : a poll-tax.
FR 1 : museler
FR 2 : une taxe de vote.

κῆνσος : Anglais : census, -|- Français : recensement,
κῆνσος nom sg masculin nom

κῆνσος d'origine latine, correctement, un enrôlement ("recensement"), c-à-d (implicitement) une taxe : hommage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κῆνσονnom, accusatif, masculin, singuliercens3
κήνσουnom, génitif, masculin, singulierde cens1



MATTHIEU 17:25   κῆνσον (nom, accusatif, masculin, singulier)
dit· oui. et ayant venu envers la maisonnée devança avant lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent fins ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d’autres;

Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ?

et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii


MATTHIEU 22:17   κῆνσον (nom, accusatif, masculin, singulier)
dis donc à nous quel à toi estime· est permis donner cens à Kaesar ou non;

Parle- nous donc : Qu’en-est-il-de- ton -estimation ? Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ?

dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non


MATTHIEU 22:19   κήνσου (nom, génitif, masculin, singulier)
montrez sûrement à moi le nomisma de le de cens. ceux cependant apportèrent à lui denier.

Montrez- moi -à-voir la monnaie-légale de l’impôt. Ceux-ci cependant, ont-porté-vers lui un denier.

ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium


MARC 12:14   κῆνσον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous donnions ou ne pas que nous donnions;

Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ?

qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus