κολλυβιστής <--TOUS--> Κολοσσαί


κολοβόω = abréger

Type Verbe
Phonétique koloboo
Origine Vient d'un dérivé de κολάζω
κολάζωpunir
Définitions abréger, mutiler. dans le Nouveau Testament : raccourcir, abréger, diminuer

κολοβόω : Verbe
EN 1 : to curtail
EN 2 : (lit: I maim, mutilate), I cut short, shorten, abbreviate.
FR 1 : réduire
FR 2 : (allumé: je mutile, mutile), je coupe court, raccourcis, abrège.

κολοβόω : Anglais : dock, curtail, mutilate -|- Français : quai, couper, mutiler
κολοβόω verbe 1st sg pres subj act epic

κολοβόω d'un dérivé de la base de κολάζω, mettre à quai, c-à-d (au sens figuré) abréger : raccourcir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκολοβώθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent abrégé1
κολοβωθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront abrégé1
ἐκολόβωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierabrégea2



MATTHIEU 24:22   ἐκολοβώθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.

Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là.

et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi


MATTHIEU 24:22   κολοβωθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.

Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là.

et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi


MARC 13:20   ἐκολόβωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels appela dehors abrégea les journées.

Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours.

et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies


MARC 13:20   ἐκολόβωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels appela dehors abrégea les journées.

Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours.

et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies