κιθαρίζω <--TOUS--> Κιλικία


κιθαρῳδός = citharistes

Type Nom masculin
Phonétique kitharodos
Origine Vient de κιθάρα et d'un dérivé du même mot que ᾠδή
κιθάραcithare, cithares, cithare, cithares
ᾠδήode, odes, ode, odes
Définitions cithariste, celui qui joue de la cithare

κιθαρῳδός, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : one who plays and sings to the lyre
EN 2 : a harpist, one who sings with harp as accompaniment.
FR 1 : celui qui joue et chante à la lyre
FR 2 : un harpiste, celui qui chante avec la harpe comme accompagnement.

κιθαρῳδός : Anglais : one who plays and sings to the cithara -|- Français : celui qui joue et chante à la cithara
κιθαρῳδός nom sg masculin nom

κιθαρῳδός de κιθάρα et d'un dérivé du même comme ᾠδή, un chanteur de la lyre (-joueur), c-à-d harpiste : harper.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
κιθαρῳδῶνnom, génitif, masculin, plurielde citharistes2



APOCALYPSE 14:2   κιθαρῳδῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et j'écoutai son de voix hors de le de ciel comme son de voix de eaux de nombreux et comme son de voix de tonnerre de grande, et la son de voix laquelle j'écoutai comme de citharistes de citharisants en à les à cithares de eux.

Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de grand tonnerre, et la voix que-j’ai-écoutée [est] commede citharistes jouant-de-la-cithare dans leurs cithares.

et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis


APOCALYPSE 18:22   κιθαρῳδῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et son de voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que soit écouté en à toi encore, et tout artisan non ne pas que soit trouvé en à toi encore, et son de voix de meule non ne pas que soit écouté en à toi encore,

Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi.

et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius