καταφρονητής <--TOUS--> καταχθόνιος


καταχέω = verser de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katacheo
Origine Vient de κατά et 'cheo' (verser)
κατάde haut en bas, contre, selon
Définitions verser de haut en bas, verser sur. répandre, renverser

καταχέω : Verbe
EN 1 : to pour down upon
EN 2 : I pour (down) upon.
FR 1 : verser sur
FR 2 : Je verse (vers le bas).

καταχέω : Anglais : pour down upon, pour over -|- Français : versez sur, versez sur
καταχέω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

κατηχέω : Anglais : sound over -|- Français : sonner
καταχέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

καταχέω de κατά et de cheo (pour couler), couler en bas : couler.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατέχεενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierversa de haut en bas2



MATTHIEU 26:7   κατέχεεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
approcha à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de la de tête de lui de couchant de bas en haut.

… est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table.

accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis


MARC 14:3   κατέχεεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maisonnée de Simon de le de lépreux, de couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de liquide de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête.

Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare.

et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius