κάμινος <--TOUS--> κάμνω


καμμύω = fermer

Type Verbe
Phonétique kammuo
Origine Vient d'un composé de κατά et de μυστήριον
κατάde haut en bas, contre, selon
μυστήριονmystère, mystères
Définitions fermer, fermer les yeux, des yeux clos

καμμύω : Verbe
EN 1 : to shut the eyes
EN 2 : I close, shut the eyes.
FR 1 : fermer les yeux
FR 2 : Je ferme, ferme les yeux.

καμμύω d'un composé de κατά et de la base de μυστήριον, s'arrêter, c-à-d fermer les yeux : près.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκάμμυσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielfermèrent2



MATTHIEU 13:15   ἐκάμμυσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent, de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus et je guérirai eux.

Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos


ACTES 28:27   ἐκάμμυσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent· de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus, et je guérirai eux.

En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos