θαμβέω <--TOUS--> θανάσιμος


θάμβος = effarement

Type Nom masculin/neutre
Phonétique thambos
Origine θαμβέω et parent du mot désuet 'tapho' (abasourdir)
θαμβέωeffarer
Définitions effarement, saisi de stupeur, épouvante, figer de peur, immobiliser. stupeur, épouvante

θάμβος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : amazement
EN 2 : astonishment, amazement (allied to terror or awe).
FR 1 : stupéfaction
FR 2 : étonnement, étonnement (allié à la terreur ou à la crainte).

θάμβος : Anglais : amazement -|- Français : stupéfaction
θάμβος nom sg neut acc

θαμβός : Anglais : astonished -|- Français : étonné
θάμβος adjectif sg masculin nom

θάμβος semblable à tapho obsolète (pour abasourdir), stupéfaction (au dépourvu), c-à-d surprise : X stupéfié, + étonné, merveille.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θάμβοςnom, nominatif, neutre, singuliereffarement2
θάμβουςnom, génitif, neutre, singulierde effarement1



LUC 4:36   θάμβος (nom, nominatif, neutre, singulier)
et devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en ce que en à autorité et à puissance ordonne sûrement à les à impurs à esprits et sortent;

Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ?

et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt


LUC 5:9   θάμβος (nom, nominatif, neutre, singulier)
effarement car eut autour lui et tous ceux avec à lui sur à la à prise de les de poissons de lesquels prirent ensemble,

Un effarement, en-effet, l’a-enserré, et tous ceux [qui sont] avec lui, quant-à la pêche des poissons qu’ils ont-empoignés.

stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant


ACTES 3:10   θάμβους (nom, génitif, neutre, singulier)
reconnaissaient cependant lui en ce que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à belle à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.

... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.

cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi