Θάμαρ <--TOUS--> θάμβος


θαμβέω = effarer

Type Verbe
Phonétique thambeo
Origine Vient de θάμβος
θάμβοςeffarement
Définitions étonner, saisi de stupéfaction, être étonné, être troublé, saisi d'effroi, être étonné étonner, terrifier. être stupéfait. être effrayé

θαμβέω : Verbe
EN 1 : to astonish
EN 2 : I amaze; pass: I am amazed (almost terrified).
FR 1 : étonner
FR 2 : J'étonne; passer: je suis étonné (presque terrifié).

θαμβέω : Anglais : to be astounded -|- Français : être étonné
θαμβέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

θαμβέω de θάμβος, stupéfier (avec la surprise), c-à-d stupéfier : stupéfiez, étonnez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐθαμβήθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent effaré1
ἐθαμβοῦντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient effaré2



MARC 1:27   ἐθαμβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est celui-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à esprits à les à impurs ordonne sûrement, et écoutent en soumission à lui.

Et ils ont-été-effarés en-totalité de-sorte-de chercher-en-controverse vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Qu’est-ce-que ceci ? Un enseignement neuf [conféré] selon un-pouvoir ! [C’est] aussi aux esprits impurs [qu’]il intime-une-ordonnance, et ils lui obéissent !

et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei


MARC 10:24   ἐθαμβοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant été répondu dit à eux· enfants, comment difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·

Cependant, les apprentis étaient-effarés en-ce-qui-concerne ses paroles. Cependant-que Jésus, à-nouveau, ayant-répondu, leur parle-ainsi : [Mes] enfants, combien [c’est] difficile [qu’]il est d’entrer envers le Règne de Dieu !

discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire


MARC 10:32   ἐθαμβοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosoluma, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze commença à eux dire ces imminants à lui arriver avec

Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir :

erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura