εὐκοπώτερον <--TOUS--> εὐλαβέομαι


εὐλάβεια = précaution

Type Nom féminin
Phonétique eulabeia
Origine Vient de εὐλαβής
εὐλαβήςprécautionneux
Définitions piété, crainte, prudence, circonspection, discrétion. action d'éviter. une fuite raisonnable. révérence, vénération. révérence envers Dieu, crainte pieuse, piété crainte anxieuse Pour les Synonymes voir entrée 5835

εὐλάβεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : caution
EN 2 : reverence, fear of God, piety.
FR 1 : Mise en garde
FR 2 : révérence, crainte de Dieu, piété.

εὐλάβεια : Anglais : discretion, caution -|- Français : discrétion, prudence
εὐλάβεια nom sg féminin voc

εὐλάβεια de εὐλαβής, correctement, la prudence, c-à-d révèrent (religieusement) (la piété), implicitement, redoutez (concrètement) : peur (-rédacteur).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐλαβείαςnom, génitif, féminin, singulierde précaution2



HEBREUX 5:7   εὐλαβείας (nom, génitif, féminin, singulier)
lequel en à les à journées de la de chair de lui supplications et aussi et implorations vers celui pouvant sauver lui hors de trépas avec au-delà de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté intérieurement au loin de la de précaution,

... lui-qui, dans les jours de sa chair, des supplications aussi-bien- aussi -que des implorations vers celui qui-a-la-puissance de le sauver hors-du trépas, conjointement-avec un cri tenace et des larmes [les] ayant-données- [en offrande] -vers [Dieu] et ayant-été-écouté-envers [lui] depuis sa piété ...

qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia


HEBREUX 12:28   εὐλαβείας (nom, génitif, féminin, singulier)
C'est pourquoi royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par de laquelle que nous adorions bien agréablement à le à Dieu avec au-delà de précaution et de peur·

C'est-pourquoi, recevant-auprès-de [nous] un règne inébranlable, [il importe que nous] ayons une grâce à-travers laquelle nous rendions-un-culte heureusement-satisfaisant pour Dieu au-sein-d'une piété et d'un effroi-qu'inspire-le-respect.

itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia