δόκιμος <--TOUS--> δόλιος


δοκός = poutre

Type Nom féminin
Phonétique dokos
Origine Vient de δέχομαι (à travers l'idée de soutenir)
δέχομαιaccepter
Définitions poutre, une poutre

δοκός, οῦ, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a beam of timber
EN 2 : a beam or spar of timber.
FR 1 : une poutre en bois
FR 2 : une poutre ou un longeron de bois.

δόκος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
δοκός nom sg masculin nom

δοκός : Anglais : bearing-beam, main beam, -|- Français : poutre porteuse, poutre principale,
δοκός nom sg féminin nom

δοκός de δέχομαι (par l'idée de soutenir), un bâton de bois : rayon.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δοκὸνnom, accusatif, féminin, singulierpoutre4
δοκὸςnom, nominatif, féminin, singulierpoutre1
δοκόνnom, accusatif, féminin, singulierpoutre1



MATTHIEU 7:3   δοκὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, celle cependant en à le à ton à oeil poutre non tu perçois de haut en bas;

Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que ce [qui est] dans ton œil, [c’est] une poutre sur- [laquelle] tu ne -fixes- pas -ton-intelligence ?

quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides


MATTHIEU 7:4   δοκὸς (nom, nominatif, féminin, singulier)
ou comment tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'éjecte le brindille hors de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;

Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil !

aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo


MATTHIEU 7:5   δοκόν (nom, accusatif, féminin, singulier)
hypocrite, éjecte premièrement hors de le de oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille hors de le de oeil de le de frère de toi.

Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement, hors-de ton œil, la poutre et alors, tu regardera-distinctement pour jetter-au-dehors la paille hors-de l’œil de ton frère !

hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui


LUC 6:41   δοκὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, la cependant poutre celle en à le à en propre à oeil non tu perçois de haut en bas;

Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que sur- la poutre, celle [qui est] dans l’œil [qui t’est] en-propre, ne -fixes- tu pas -ton-intelligence ?

quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras


LUC 6:42   δοκὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
comment tu peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.

Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.

et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui


LUC 6:42   δοκὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
comment tu peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.

Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.

et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui