ὀλοθρεύω <--TOUS--> ὁλοκληρία


ὁλοκαύτωμα = holocaustes

Type Nom neutre
Phonétique olokautoma
Origine Vient d'un dérivé d'un composé de ὅλος et un dérivé de καίω
ὅλοςtout entier, touts entiers, toute entière, toutes entières
καίωallumer
Définitions holocaustes, une offrande entièrement consumée par le feu. victime dont la totalité est consumée (et non une certaine partie comme pour d'autres victimes)

ὁλοκαύτωμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a whole burnt offering
EN 2 : a whole burnt offering.
FR 1 : toute une offrande brûlée
FR 2 : une holocauste entière.

ὁλοκαύτωμα : Anglais : burnt-offering, -|- Français : holocauste,
ὁλοκαύτωμα nom sg neut nom

ὁλοκαύτωμα d'un dérivé d'un composé de ὅλος et d'un dérivé de καίω, un sacrifice entièrement consommé ("holocauste") : offre brûlée (entière).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὁλοκαυτωμάτωνnom, génitif, neutre, plurielde holocaustes1
ὁλοκαυτώματαnom, accusatif, neutre, plurielholocaustes2



MARC 12:33   ὁλοκαυτωμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et ce aimer lui hors de toute entière de la de coeur et hors de toute entière de la de compréhension et hors de toute entière de la de ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous de les de holocaustes et de sacrifices.

Et [que] l’aimer-d’agapè à-partir-du cœur entier, et à-partir-de la faculté-de-comprendre entière, et à-partir-de la ténacité entière ; et le-fait-d’aimer-d’agapè le prochain comme soi-même est plus-abondant que tous les holocaustes et sacrifices.

et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis


HEBREUX 10:6   ὁλοκαυτώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
holocaustes et autour de péché non tu estimas en bien.

Holocaustes et [sacrifices] au-sujet-du péché, tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable.

holocaustomata et pro peccato non tibi placuit


HEBREUX 10:8   ὁλοκαυτώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
plus en haut disant en ce que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de péché non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés,

Parlant-ainsi plus-haut : Sacrifices et offrandes-portées-cers [Dieu] et holocaustes et [sacrifices] au-sujet-des péchés, tu n’[en] as. pas -voulu ni tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable, lesquels [c'est] selon [la] loi [qu']ils sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu].

superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur