ἴσος <--TOUS--> ἰσότιμος


ἰσότης = égalité

Type Nom féminin
Phonétique isotes
Origine Ressemblance (en condition ou proportion)
Définitions égalité , équitable, égalité équité, honnêteté, ce qui est équitable

ἰσότης, ητος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : equality
EN 2 : equality; equality of treatment, fairness.
FR 1 : égalité
FR 2 : égalité; égalité de traitement, équité.

ἰσότης : Anglais : equality -|- Français : égalité
ἰσότης nom sg féminin nom

Ressemblance de ἰσότης (dans la condition ou la proportion), implicitement, équité : égal (-ity).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰσότητοςnom, génitif, féminin, singulierde égalité1
ἰσότηςnom, nominatif, féminin, singulierégalité1
ἰσότηταnom, accusatif, féminin, singulierégalité1



2 CORINTHIENS 8:13   ἰσότητος (nom, génitif, féminin, singulier)
non car afin que à autres relaxation, à vous oppression, mais hors de égalité·

[Ce n’est] pas en-effet afin-que, [cependant-que] pour les autres [advient] un relâchement, [advienne] pour vous une tribulation, mais [c’est une question] issue-de [l’]égalité.

non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate


2 CORINTHIENS 8:14   ἰσότης (nom, nominatif, féminin, singulier)
en à le maintenant à moment le de vous superflu envers le de ceux-là manque, afin que aussi le de ceux-là superflu que devienne envers le de vous manque, de telle manière que que devienne égalité,

Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.

in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est


COLOSSIENS 4:1   ἰσότητα (nom, accusatif, féminin, singulier)
Les Maîtres, ce juste et la égalité à les à esclaves fournissez, ayants sus en ce que aussi vous vous avez Maître en à ciel.

Les seigneurs, ce [qui est] juste et l’égalité, procurez-[le] à [vos] serviteurs-en-esclaves, vous-trouvant-avoir-su que vous aussi vous avez un Seigneur dans le ciel.

domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo