ἔσχατος <--TOUS--> ἔσω


ἐσχάτως = dernièrement

Type Adverbe
Phonétique eschatos
Origine Vient de ἔσχατος
ἔσχατοςdernier, derniers, dernière, dernières
Définitions dernièrement, finalement, extrême, être dans les derniers sursauts, à l'article de la mort

ἐσχάτως : Adverbe, Superlative
EN 1 : extremely
EN 2 : extremely, utterly; to be at the extremity, to be in extremis, to be at the last grasp.
FR 1 : extrêmement
FR 2 : extrêmement, tout à fait; être à l'extrémité, être in extremis, être à la dernière prise.

ἔσχατος : Anglais : farthest, uttermost, extreme, -|- Français : le plus éloigné, le plus extrême, l'extrême,
ἐσχάτως adjectif pl masculin acc doric

Adverbe de ἐσχάτως de ἔσχατος, finalement, c-à-d (avec ἔχω) à l'extrémité de vie : point de mort.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐσχάτωςadverbedernièrement1
ἔσχατονadverbedernièrement3



MARC 5:23   ἐσχάτως (adverbe)
et appelle à côté lui nombreux disant en ce que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu imposes les mains à elle afin que que soit sauvé et que vive.

… et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais.

et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat


MARC 12:6   ἔσχατον (adverbe)
encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en ce que seront tourné intérieurement le fils de moi.

Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.

adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum


MARC 12:22   ἔσχατον (adverbe)
et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme mourut loin.

Et les sept ne [lui] ont- pas -abandonné de semence. En-dernier de tous, la femme aussi a-péri-par-trépas.

et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier


1 CORINTHIENS 15:8   ἔσχατον (adverbe)
dernièrement cependant de tous comme certes si à le à avorton fut vu à et moi.

… cependant-qu’en-dernier de tous, tout-comme à l’avorton, il s’est-donné-à-voir à-moi-aussi.

novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi