ἐπειδήπερ <--TOUS--> ἐπείπερ


ἐπεῖδεν = voir dessus

Type Verbe
Phonétique epeiden
Origine Vient de ἐπί et οἶδα
ἐπίsur
οἶδαsavoir
Définitions jeter les yeux, voir, regarder à, voir

ἐπεῖδεν : Verbe
EN 1 : to look upon
EN 2 : I looked upon, regarded.
FR 1 : regarder
FR 2 : J'ai regardé, regardé.

ἐπεῖδον : Anglais : look upon, behold, see, -|- Français : regardez, voyez, voyez,
ἐπεῖδεν verbe 3rd sg aor ind act syll_augment nu_movable

ἐπεῖδον et d'autres humeurs et personnes du même temps, de ἐπί et de εἴδω, considérer (favorablement ou autrement) : voyez, considérez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπεῖδενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervit dessus1
ἔπιδεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliervois dessus1



LUC 1:25   ἐπεῖδεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que ainsi à moi a fait Maître en à journées à lesquelles vit dessus saisir au loin opprobre de moi en à êtres humains.

[C’est] ainsi [que], pour moi, il se-trouve-avoir-fait, [le] Seigneur, dans [les] jours où il [m’]a-vue-de-ses-yeux [pour m’]affranchir-de mon opprobre parmi [les] Hommes.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.

quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines


ACTES 4:29   ἔπιδε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne à les à esclaves de toi avec au-delà de parole entière de toute bavarder le discours de toi,

Et maintenant, Seigneur, vois-de-tes-yeux ce-qui-concerne leurs menaces, et donne à tes serviteurs-en-esclaves, au-sein-de toute totale-franchise, d’adresser ta parole...

et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum