ἔξωθεν <--TOUS--> ἐξώτερος


ἐξωθέω = expulser

Type Verbe
Phonétique eksotheo
Origine Vient de ἐκ et 'otheo' (pousser)
ἐκhors
Définitions chasser, pousser, pousser dehors. expulser d'une demeure. pousser en avant, faire marcher, conduire

ἐξωθέω : Verbe
EN 1 : to thrust out
EN 2 : I drive out, expel, propel, thrust out; I drive out of the sea, drive on shore.
FR 1 : sortir
FR 2 : Je chasse, expulse, propulse, jette dehors; Je sors de la mer, je roule à terre.

ἐξωθέω : Anglais : thrust out, force out, -|- Français : poussé, forcé,
ἐξωθέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐξωθέω ou exotho de ἐκ et d'otheo (pour pousser), expulser, implicitement, pour propulser : conduisez, enfoncé dans.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξῶσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierexpulsa1
ἐξῶσαιverbe, infinitif, aoriste, actifexpulser1



ACTES 7:45   ἐξῶσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
laquelle aussi conduisirent à l'intérieur ayants succédés les pères de nous avec au-delà de Iésous en à la à possession de les de ethnies, de lesquels expulsa le Dieu au loin de face de les de pères de nous jusqu'à ce que de les de journées de David,

... laquelle aussi ils ont-introduit, [l’]ayant-accueillie-en-succession, nos pères, conjointement-avec Josué, dans la réserve des nations, qu’a-pousées-au-dehors Dieu loin-de [la] face de nos pères jusqu’aux jours de David…

quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David


ACTES 27:39   ἐξῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Lorsque cependant journée devint, la terre non reconnaissaient, sein cependant un quelconque percevaient de haut en bas ayant rivage envers lequel délibéraient si que puissent expulser le navire.

Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici.

cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem