ἀσχημονέω <--TOUS--> ἀσχήμων


ἀσχημοσύνη = inélégance

Type Nom féminin
Phonétique aschemosune
Origine Vient de ἀσχήμων voir εὐσχημοσύνη
ἀσχήμωνinélégants
εὐσχημοσύνηélégance
Définitions infamie, choses infâmes , honte, choses honteuses, une action malséante. organes génitaux. nudité, honte

ἀσχημοσύνη, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : unseemliness
EN 2 : unseemly behavior, unseemliness, indecency, shame, nakedness, an indecent (lewd) act.
FR 1 : inconvenance
FR 2 : comportement inconvenant, inconvenance, indécence, honte, nudité, acte indécent (obscène).

ἀσχημοσύνη : Anglais : want of form, -|- Français : manque de forme,
ἀσχημοσύνη nom sg féminin nom attic epic ionic

ἀσχημοσύνη de ἀσχήμων, une indécence, implicitement, le pudenda : la honte, ce qui est inconvenant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀσχημοσύνηνnom, accusatif, féminin, singulierinélégance2



ROMAINS 1:27   ἀσχημοσύνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
semblablement et aussi aussi les mâles ayants abandonnés la physique utilité de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance travaillants de haut en bas et la contre rémunération laquelle attachait de lien de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants loin.

Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes


APOCALYPSE 16:15   ἀσχημοσύνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Voici je viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.

Voici-que je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui-reste-en-veille et qui-garde ses habits, afin-que [ce] ne [soit] pas nu [qu’]il marche et [qu’]ils regardent son comportement-d’inconvenance.

ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius