ἀντίχριστος <--TOUS--> ἄντλημα


ἀντλέω = puiser

Type Verbe
Phonétique antleo
Origine Vient de antlos (la cale d'un navire)
Définitions puiser, écoper l'eau du fond d'un bateau, pomper. puiser de l'eau

ἀντλέω : Verbe
EN 1 : to bail out, draw water
EN 2 : I draw (generally water from a deep well in the ground); perhaps: I draw out.
FR 1 : renflouer, puiser de l'eau
FR 2 : Je puise (généralement de l'eau d'un puits profond dans le sol); peut-être: je m'extirpe.

ἀνατλῆναι : Anglais : bear up against, endure, -|- Français : supporter, endurer,
ἀντλέω verbe 1st sg aor subj act epic doric ionic aeolic apocope

ἀντλέω : Anglais : bale out bilge-water, bale the ship, -|- Français : évacuer l'eau de cale, emballer le navire,
ἀντλέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀντλέω d'antlos (le fait de tenir d'un navire), à la balle en haut (correctement, eau de bouchain), c-à-d eau de trempette (avec un seau, un pichet, etc.) : tirez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀντλήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielpuisez1
ἠντληκότεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants puisés1
ἀντλῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifpuiser1
ἀντλεῖνverbe, infinitif, présent, actifpuiser1



JEAN 2:8   ἀντλήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· puisez maintenant et portez à le à architriclin· ceux cependant portèrent.

Et il leur parle-ainsi : Puisez maintenant et portez [cela] au chef-des-divans-de-tables, cependant-qu’eux [l’]ont-porté.

et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt


JEAN 2:9   ἠντληκότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme cependant goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, sonne de voix le époux le architriclin

Comme cependant il a-goûté, le chef-des-divans-de-tables, l’eau étant-devenue du vin – et il se-trouvait- ne pas -avoir-su d’où il est cependant-que les serviteurs-en-ministre se-trouvaient- [l’] -avoir-su, eux qui-se-trouvent-avoir-puisé l’eau – il a-donné-de-la-voix [pour] l’époux, le chef-des-divans-de-tables…

ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus


JEAN 4:7   ἀντλῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Vient femme hors de la de Samarie puiser eau. dit à elle le Iésous· donne à moi boire·

Vient une femme hors-de la Samarie pour puiser de l’eau. Il lui parle-ainsi, Jésus : Donne-moi à boire.

venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere


JEAN 4:15   ἀντλεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi celui-ci le eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je passe à travers ici puiser.

Elle parle-ainsi vers lui, la femme : Seigneur, donne-moi cette eau, afin-que je n’aie- pas -soif ni [-que] je ne traverse ici-même pour puiser.

dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire