ἄνθος <--TOUS--> ἄνθραξ


ἀνθρακιά = braise

Type Nom féminin
Phonétique anthrakia
Origine Vient de ἄνθραξ
ἄνθραξcharbons
Définitions braise, brasier , charbons allumés, un tas de charbons allumés

ἀνθρακιά, ᾶς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a heap of burning coals
EN 2 : a coal-fire, a heap of burning coals.
FR 1 : un tas de charbons ardents
FR 2 : un feu de charbon, un tas de charbons ardents.

ἀνθράκιον : Anglais : brazier, -|- Français : brasero,
ἀνθρακιά nom pl neut voc

ἀνθρακίας : Anglais : burnt to a cinder, -|- Français : brûlé en cendre,
ἀνθρακιά nom dual masculin voc

ἀνθρακιά : Anglais : burning charcoal, hot embers, -|- Français : charbon de bois brûlant, braises chaudes,
ἀνθρακιά nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἀνθρακιά de ἄνθραξ, un lit de charbons brûlants : feu de charbons.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνθρακιὰνnom, accusatif, féminin, singulierbraise2



JEAN 18:18   ἀνθρακιὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
avaient placé debout cependant les esclaves et les ministres braise ayants faits, en ce que froid était, et chauffaient· était cependant aussi le Pierre avec au-delà de eux ayant placé debout et chauffant.

Ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], cependant, les serviteurs-en-esclaves et les intendants-de-service, se-trouvant-avoir-fait un feu-de-braises parce-que [c’est] froid [qu’]était [le temps]. Aussi se-réchauffaient-ils, cependant-qu’il était aussi, Pierre, conjointement-avec eux, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant.

stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se


JEAN 21:9   ἀνθρακιὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Comme donc débarquèrent envers la terre regardent braise couchante et fretin couchant sur et pain.

Lorsque donc ils ont-débarqué envers la terre, ils regardent un feu-de-braises étant-couché-[là] et du-fretin étendu-dessus, et du pain.

ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem