braise, brasier , charbons allumés, un tas de charbons allumés
ἀνθρακιά, ᾶς, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a heap of burning coals EN 2 : a coal-fire, a heap of burning coals. FR 1 : un tas de charbons ardents FR 2 : un feu de charbon, un tas de charbons ardents.
ἀνθράκιον : Anglais : brazier, -|- Français : brasero,
ἀνθρακιά
nom pl neut voc
ἀνθρακίας : Anglais : burnt to a cinder, -|- Français : brûlé en cendre,
ἀνθρακιά
nom dual masculin voc
ἀνθρακιά : Anglais : burning charcoal, hot embers, -|- Français : charbon de bois brûlant, braises chaudes,
ἀνθρακιά
nom sg féminin voc attic doric aeolic
ἀνθρακιά de ἄνθραξ, un lit de charbons brûlants : feu de charbons.
brasier de charbon, mettre quelqu'un sur les charbons, lui faire désirer vivement quelque chose, four à charbon, fourneau
ἀνθρακίας, ου
noir comme du charbon
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
ἀνθρακιὰν
nom, accusatif, féminin, singulier
braise
2
JEAN18:18 ἀνθρακιὰν (nom, accusatif, féminin, singulier) avaient placé debout cependant les esclaves et les ministres braise ayants faits, en ce que froid était, et chauffaient· était cependant aussi le Pierre avec au-delà de eux ayant placé debout et chauffant.
Ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], cependant, les serviteurs-en-esclaves et les intendants-de-service, se-trouvant-avoir-fait un feu-de-braises parce-que [c’est] froid [qu’]était [le temps]. Aussi se-réchauffaient-ils, cependant-qu’il était aussi, Pierre, conjointement-avec eux, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant.
stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
JEAN21:9 ἀνθρακιὰν (nom, accusatif, féminin, singulier) Comme donc débarquèrent envers la terre regardent braise couchante et fretin couchant sur et pain.
Lorsque donc ils ont-débarqué envers la terre, ils regardent un feu-de-braises étant-couché-[là] et du-fretin étendu-dessus, et du pain.
ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem