ἀλαζών <--TOUS--> ἀλάλητος


ἀλαλάζω = crier alala

Type Verbe
Phonétique alalazo
Origine Vient de alale (un cri, "Allo!")
Définitions crier alala, alalazer, retentir le cri de guerre, répéter fréquemment le cri "alala" était une coutume des soldats entrant dans la bataille. pousser un cri de joie. gémir, se lamenter. sonner fortement, résonner. Pour les Synonymes voir entrée 5804

ἀλαλάζω : Verbe
EN 1 : to raise a war cry
EN 2 : I cry aloud, raise a war-cry; a clanging or clashing cymbal.
FR 1 : faire un cri de guerre
FR 2 : Je pleure à haute voix, lance un cri de guerre; une cymbale qui résonne ou qui résonne.

ἀλαλάζω : Anglais : raise the war-cry -|- Français : soulevez le cri de guerre
ἀλαλάζω verbe 1st sg pres ind act

ἀλαλάζω d'alale (un cri, "halloo"), vociférer, c-à-d (implicitement) gémir, au sens figuré, pour résonner : tintement, gémissement.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀλαλάζονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielcriants alala1
ἀλαλάζονverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singuliercriant alala1



MARC 5:38   ἀλαλάζοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et viennent envers le maison de le de chef de synagogue, et observe tumulte et pleurants et criants alala nombreux,

Et ils vont envers la maison du chef-de-la-synagogue, et il observe-avec-attention [le] tollé-de-cris et ceux qui-pleurent et ceux qui-poussent-le-alal considérablement.— Le verbe alalazô évoque le alal, c.-à-d. le cri « alala » poussé soit par les soldats entrant dans une bataille, soit pour exprimer publiquement la joie ou le deuil.

et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum


1 CORINTHIENS 13:1   ἀλαλάζον (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de messagers, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.

Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n.

si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens