ψηφίζω <--TOUS--> ψιθυρισμός


ψῆφος = caillou lisse

Type Nom féminin
Phonétique psefos
Origine Vient du même mot que ψηλαφάω
ψηλαφάωpalper
Définitions caillou lise, suffrage, une petite pierre usée et lisse, un caillou. dans les anciennes cours de justice l'accusé était condamné par des cailloux noirs, ou condamné par des cailloux blancs. un vote, un suffrage (à cause de l'utilisation de cailloux pour voter)

ψῆφος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a small smooth stone, a pebble
EN 2 : (a) a pebble, small stone, (b) hence, from their use in voting: a vote.
FR 1 : une petite pierre lisse, un galet
FR 2 : (a) un caillou, une petite pierre, (b) d'où, de leur utilisation lors du vote: un vote.

ψῆφος : Anglais : a small round worn stone, pebble, -|- Français : une petite pierre ronde usée, galet,
ψῆφος nom sg féminin nom

ψῆφος du même comme ψηλαφάω, un caillou (comme porté lisse en manipulant), c-à-d (implicitement, de l'utilisation comme un comptoir ou un scrutin) un verdict (de l'acquittement) ou ticket (de l'admission), un vote : pierre, voix.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ψῆφονnom, accusatif, féminin, singuliercaillou lisse3



ACTES 26:10   ψῆφον (nom, accusatif, féminin, singulier)
lequel aussi je fis en à Ierosoluma, et nombreux et aussi de les de saints moi en à gardes je fermai de haut en bas la à côté de les de chefs sacrificateurs autorité ayant pris de étants saisis de bas en haut et aussi de eux je portai de haut en bas caillou lisse.

… ce-qu’aussi j’ai-fait dans Jérusalem, et aussi-bien [sont-ils] nombreux, des saints, [de ceux que] moi, dans des prisons, j’ai-mis-sous-clef —  le pouvoir, d’auprès les chefs-des-prêtres [l’]ayant-reçu. Aussi-bien, leur [vie] étant-enlevée, j’ai-alourdi [mon] suffrage.— Autrement dit, un suffrage qui a pesé de tout son poids.

quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam


APOCALYPSE 2:17   ψῆφον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit


APOCALYPSE 2:17   ψῆφον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit