ψύχω <--TOUS--> ψωμίον


ψωμίζω = donner la bouchée

Type Verbe
Phonétique psomizo
Origine Vient de ψωμίον
ψωμίονmorceau de bouchée
Définitions donner la bouchée, distribuer de la nourriture, nourrir en mettant un petit morceau, une miette de nourriture dans la bouche. des enfants, des jeunes animaux etc. nourrir, alimenter. donner une chose pour nourrir quelqu'un, pourvoir

ψωμίζω : Verbe
EN 1 : to feed with morsels
EN 2 : I feed, dole out.
FR 1 : se nourrir avec des morceaux
FR 2 : Je nourris, distribue.

ψωμίζω : Anglais : feed by putting little bits into the mouth, -|- Français : nourrir en mettant des petits morceaux dans la bouche,
ψωμίζω verbe 1st sg pres ind act

ψωμίζω de la base de ψωμίον, fournir des morceaux, c-à-d (généralement) nourrir : (accordez à) la nourriture.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ψώμιζεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierdonne la bouchée1
ψωμίσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je donne la bouchée1



ROMAINS 12:20   ψώμιζε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· celui-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur la tête de lui.

Mais si-le-cas-échéant il est-affamé, ton ennemi, donne-lui-la-bouchée. Si-le-cas-échéant il a soif, fais- le -boire. Faisant ceci en-effet, [ce sont] des charbons de feu [que] tu amoncelleras sur sa tête.— Sur le don de la bouchée n’est pas méprisant ; c’est au contraire un acte de bienveillance. Cf Jn 13,26.27.30 ; 1Co 13,3.

sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius


1 CORINTHIENS 13:3   ψωμίσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et si que je donne la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que je livre le corps de moi afin que que je vante, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.

Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique.

et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest