ψωμίζω <--TOUS--> ψώχω


ψωμίον = morceau de bouchée

Type Nom neutre
Phonétique psomion
Origine Diminutif venant d'un dérivé de ψώχω
ψώχωfroisser
Définitions morceau de bouchée, un fragment, un morceau, un bout

ψωμίον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a fragment, morsel
EN 2 : a bit, morsel.
FR 1 : un fragment, un morceau
FR 2 : un peu, morceau.

ψωμίον : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ψωμίον nom sg neut acc diminutive

Diminutif de ψωμίον d'un dérivé de la base de ψώχω, une miette ou un morceau (comme si effacé), c-à-d une bouchée : morceau de pain trempé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ψωμίονnom, accusatif, neutre, singuliermorceau de bouchée4



JEAN 13:26   ψωμίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
répond le Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée prend et donne à Iouda de Simon de Iskariote.

Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth.

respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis


JEAN 13:26   ψωμίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
répond le Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée prend et donne à Iouda de Simon de Iskariote.

Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth.

respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis


JEAN 13:27   ψωμίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et avec au-delà le morceau de bouchée alors vint à l'intérieur envers celui-là le Satan. dit donc à lui le Iésous· lequel tu fais fais plus vite.

Et à-la-suite-de la bouchée, alors, il est-entré envers celui-là, le Satan. Il lui parle- donc -ainsi, Jésus : Ce-que tu fais, fais-[le] promptement.

et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius


JEAN 13:30   ψωμίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. était cependant nuit.

Ayant- donc -pris la bouchée, celui-là, il est-sorti directement. Cependant, c’était [la] nuit.— La nuit des ténèbres !

cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox