χειροποίητος <--TOUS--> χείρων


χειροτονέω = désigner de main

Type Verbe
Phonétique cheirotoneo
Origine Vient d'un comparatif de χείρ et teino (étendre)
χείρmain, mains, main, mains
Définitions désigner de main, tendre main, voter en élevant la main. nommer ou désigner par vote : quelqu'un qui doit avoir la charge d'une fonction ou d'un service. élire, nommer, désigner

χειροτονέω : Verbe
EN 1 : to vote by stretching out the hand, to appoint
EN 2 : I elect by show of hands, choose by vote, appoint.
FR 1 : voter en tendant la main, nommer
FR 2 : J'élis à main levée, choisis par vote, nomme.

χειροτονέω : Anglais : stretch out the hand, -|- Français : étirer la main,
χειροτονέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

χειροτονέω d'un comparatif de χείρ et de teino (pour s'étendre), être une main-reacher ou un électeur (en levant la main), c-à-d (généralement) choisir ou nommer : choisissez, décrétez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χειροτονήσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants désignés de main1
χειροτονηθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été désigné de main1



ACTES 14:23   χειροτονήσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants désignés de main cependant à eux selon église anciens, ayants priés avec au-delà de jeûnes posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru.

Cependant, ayant-désigné pour eux, selon [chaque] église, des anciens ; ayant-prié conjointement-avec des jeûnes, ils les ont-placés-auprès-du Seigneur envers qui ils se-trouvaient-avoir-eu-la-foi.

transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam


2 CORINTHIENS 8:19   χειροτονηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous de les de églises compagnon de voyage de nous avec à la à grâce à celle-ci à celle à étante servie sous de nous vers la de le de Maître gloire et promptitude fureur de nous,

Non-seulement cependant, mais [nous avons mandé] notre compagnon-d’emigration ayant- aussi -été-désigné sous-l’obédience-des Églises avec cette grâce – celle étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience vers la gloire du Seigneur // lui-même // et [vers] notre élan-d’ardeur…

non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram