φάσκω <--TOUS--> φαῦλος


φάτνη = crèche

Type Nom féminin
Phonétique fatne
Origine Vient de pateomai (manger)
Définitions crèche, une mangeoire, une crèche

φάτνη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a manger
EN 2 : a manger, feeding-trough, stall.
FR 1 : une crèche
FR 2 : une mangeoire, une mangeoire, une stalle.

φάτνη : Anglais : manger, crib, -|- Français : crèche, berceau,
φάτνη nom sg féminin nom attic epic ionic

φάτνη de pateomai (pour manger), un berceau (pour le fourrage) : directeur, stalle.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φάτνῃnom, datif, féminin, singulierà crèche3
φάτνηςnom, génitif, féminin, singulierde crèche1



LUC 2:7   φάτνῃ (nom, datif, féminin, singulier)
et enfanta le fils de elle le premier-né, et emmaillota lui et inclina de bas en haut lui en à crèche, parce que non était à eux lieu en à le à hébergement.

et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. — Rien ne dit qu’ils n’ont pas été reçus, ou qu’on les a renvoyés comme le véhiculent les histoires de Noël. Les maisons étaient bâties sur deux niveaux : en bas, les animaux, et en haut, bénéficiant ainsi de la chaleur dégagée depuis l’étable,.les voyageurs qui avaient délié les fardeaux des bêtes ainsi que leurs vêtements. La salle-de-déliage est donc la salle d’hôtes. Une crèche est une mangeoire basse pour les bœufs.

et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio


LUC 2:12   φάτνῃ (nom, datif, féminin, singulier)
et celui-ci à vous le signe, vous trouverez bébé ayant été emmailloté et couchant en à crèche.

Et ceci [est] pour vous le signe : vous trouverez un tout-petit enveloppé-de-langes et étant-couché dans une crèche.

et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio


LUC 2:16   φάτνῃ (nom, datif, féminin, singulier)
et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la et aussi Mariam et le Ioseph et le bébé couchant en à la à crèche·

Et ils sont-venus, s’étant-hâtés et ils ont-découvert aussi-bien Marie, et Joseph, et le tout-petit étant-couché dans la crèche.

et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio


LUC 13:15   φάτνης (nom, génitif, féminin, singulier)
fut répondu cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant conduit au loin donne à boire;

Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ?

respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare