σχοινίον <--TOUS--> σχολή


σχολάζω = vaquer

Type Verbe
Phonétique scholazo
Origine Vient de σχολή
σχολήécole
Définitions vaquer, libérer, vider, cesser le labeur, flâner. être libéré de travail, être en loisir, être désœuvré avoir du loisir pour une chose. se donner à une chose. de choses. de lieux : être inoccupé, vide. de la fonction vacante d'un centenier. d'une fonction ecclésiastique vacante. de fonctionnaires sans charge

σχολάζω : Verbe
EN 1 : to be at leisure, to devote oneself to
EN 2 : (a) I have leisure, (b) I stand empty (of a house).
FR 1 : être à loisir, se consacrer à
FR 2 : (a) J'ai des loisirs, (b) je reste vide (d'une maison).

σχολάζω : Anglais : to have leisure -|- Français : avoir des loisirs
σχολάζω verbe 1st sg pres ind act

σχολάζω de σχολή, pour prendre un jour férié, c-à-d être au loisir pour (implicitement, consacrez-se entièrement à), au sens figuré, pour être vacant (d'une maison) : vide, donnez moi.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σχολάζονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singuliervaquant1
σχολάσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous vaquiez1



MATTHIEU 12:44   σχολάζοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
alors dit· envers le maison de moi je retournerai au-dessus d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.

Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.

tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam


1 CORINTHIENS 7:5   σχολάσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ne pas spoliez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant hors de consonant vers moment, afin que que vous vaquiez à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satan par le fait de la intempérance de vous.

Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos.

nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram