συστρέφω <--TOUS--> συσχηματίζω


συστροφή = torsion ensemble

Type Nom féminin
Phonétique sustrofe
Origine Vient de συστρέφω
συστρέφωtourner ensemble
Définitions torsion ensemble, attroupement, de choses tortillées ensemble, liées ensemble. une combinaison secrète, une coalition, une conspiration, un complot. une affluence de personnes désordonnées, une émeute

συστροφή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a twisting together, a concourse or conspiracy
EN 2 : a gathering together, riotous concourse, conspiracy.
FR 1 : une torsion ensemble, un concours ou un complot
FR 2 : un rassemblement, un concours tumultueux, un complot.

συστροφή : Anglais : twisting together -|- Français : se tordre
συστροφή nom sg féminin nom attic epic ionic

συστροφή de συστρέφω, une torsion ensemble, c-à-d (au sens figuré) une coalition secrète, une foule séditieuse : + se réunissent, le concours.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συστροφῆςnom, génitif, féminin, singulierde torsion ensemble1
συστροφὴνnom, accusatif, féminin, singuliertorsion ensemble1



ACTES 19:40   συστροφῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
aussi car nous risquons être appelé en accusation de soulèvement autour de celle aujourd'hui, de pas un de auteur de subsistant autour de lequel non nous pourrons redonner discours autour de la de torsion ensemble de celle-ci. et ceux-ci ayant dit délia au loin la église.

Et en-effet, nous sommes-en-péril d’être- appelés-à-rendre-compte de sédition au-sujet-d’aujourd’hui, rien demotivé ne s’avérant en-faveur-de quoi nous aurons-la-puissance de rendre raison (= parole) au-sujet-de cette conspiration-ci. Et [selon] ces [propos] ayant-parlé, il a-délié-loin-de [lui] l’assemblée (= l’église).

nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam


ACTES 23:12   συστροφὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de Ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que tuent catégoriquement le Paulus.

Étant-advenu cependant le jour, ayant-fait une conspiration, les Juifs se-sont-anathémisés eux-mêmes en-parlant de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils-aient-tué-désormais Paul.

facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum