σπιλάς <--TOUS--> σπῖλος


σπιλόω = tacher

Type Verbe
Phonétique spiloo
Origine Vient de σπῖλος
σπῖλοςtache, taches
Définitions tacher, souiller, souiller, tacher

σπιλόω : Verbe
EN 1 : to stain, defile
EN 2 : I defile, spot, stain, soil.
FR 1 : tacher, souiller
FR 2 : Je souille, tache, tache, salis.

σπιλόω : Anglais : stain, soil -|- Français : tache, terre
σπιλόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

σπιλόω de σπίλος, tacher ou salir (littéralement ou au sens figuré) : défilé, tache.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σπιλοῦσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singuliertachante1
ἐσπιλωμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été taché1



JACQUES 3:6   σπιλοῦσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et la langue feu. le monde de la de injustice la langue est placé debout de haut en bas en à les à membres de nous celle tachante tout entier le corps et enflammante le roue de la de genèse et étante enflammée sous de la de géhenne.

La langue aussi [est] un feu, le monde de l’injustice. La langue est-établie parmi nos membres celle qui-entache le corps entier et qui enflamme le cycle de la genèse et qui-est-enflammé sous-l’obédience-de la Géhenne.

et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna


JUDAS 1:23   ἐσπιλωμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
lesquels cependant sauvez hors de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la de chair ayant été taché chiton.

Sauvez-les cependant en- [les] -ravissant hors-du feu. Faites- leur -miséricorde dans [la] crainte, haïssant jusqu’à (= aussi) la tunique se-trouvant-entachée depuis la chair.

illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam