σαβαχθανί : Aramaic Transliterated Word (Indeclinable); Hebrew EN 1 : you have forsaken me EN 2 : thou hast forsaken me. FR 1 : tu m'as abandonné FR 2 : tu m'as abandonné.
σαβαχθάνι de Chaldee ou (שְׁבַק avec le suffixe pronominal), vous m'a quitté, sabachthani (c-à-d shebakthani), un cri de détresse : sabachthani.
MATTHIEU27:46 σαβαχθάνει (particule-étrangère) autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à son de voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani; celui-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, pourquoi moi tu délaissas;
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
MARC15:34 σαβαχθάνει (particule-étrangère) et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à son de voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; lequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu délaissas moi;
Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me