ῥώννυμι <--TOUS--> σαβαώθ


σαβαχθανί = sabachthani

Type Transcription Araméenne
Phonétique sabachthani
Origine De l'Araméen, ou 07662 avec suffixe
Définitions sabachthani, tu m'as abandonné

σαβαχθανί : Aramaic Transliterated Word (Indeclinable); Hebrew
EN 1 : you have forsaken me
EN 2 : thou hast forsaken me.
FR 1 : tu m'as abandonné
FR 2 : tu m'as abandonné.

σαβαχθάνι de Chaldee ou (שְׁבַק avec le suffixe pronominal), vous m'a quitté, sabachthani (c-à-d shebakthani), un cri de détresse : sabachthani.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
σαβαχθάνειparticule-étrangèresabachthani2



MATTHIEU 27:46   σαβαχθάνει (particule-étrangère)
autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à son de voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani; celui-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, pourquoi moi tu délaissas;

Cependant, [c’est] autour-de la neuvième heure [qu’]il a-poussé-un-cri, Jésus, à voix grande, en-parlant-ainsi : Éli, Éli léma sabachtani ! C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu  ! Afin-de-quoi m’as- tu -délaissé ?

et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me


MARC 15:34   σαβαχθάνει (particule-étrangère)
et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à son de voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; lequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu délaissas moi;

Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ?

et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me