ναῦς <--TOUS--> Ναχώρ


ναύτης = matelots

Type Nom masculin
Phonétique nautes
Origine Vient de ναῦς
ναῦςvaisseau
Définitions matelots , marins, un marin, un homme de mer, un matelot

ναύτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a seaman
EN 2 : a sailor, seaman.
FR 1 : un matelot
FR 2 : un marin, un marin.

ναύτης : Anglais : seaman, sailor, -|- Français : matelot, marin,
ναύτης nom sg masculin nom

ναύτης de ναῦς, un batelier, c-à-d un marin : marin, shipman.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ναῦταιnom, nominatif, masculin, plurielmatelots2
ναυτῶνnom, génitif, masculin, plurielde matelots1



ACTES 27:27   ναῦται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Comme cependant quatorzième nuit devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.

Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays.

sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem


ACTES 27:30   ναυτῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
de Les cependant de matelots de cherchants fuir hors de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à apparence en avant comme hors de proue ancres de imminants étendre dehors,

Cependant-que les marins, cherchant à fuir hors-du navire et ayant-abaissé la chaloupe envers la mer, pour-motif-manifesté-en-avant comme étant-imminents, à-partir-de [la] proue, de tendre les ancres…

nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere


APOCALYPSE 18:17   ναῦται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
en ce que à une à heure fut désertifié le aussi grand richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer travaillent, au loin à distance placèrent debout

… parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…

quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt