μεγάλως <--TOUS--> μέγας


μεγαλωσύνη = majesté

Type Nom féminin
Phonétique megalosune
Origine Vient de μέγας
μέγαςgrand, grands, grande, grandes
Définitions grandeur, majesté, majesté de la majesté de Dieu

μεγαλωσύνη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : greatness, majesty
EN 2 : (divine) majesty, greatness.
FR 1 : grandeur, majesté
FR 2 : majesté (divine), grandeur.

μεγαλωσύνη : Anglais : greatness, majesty -|- Français : grandeur, majesté
μεγαλωσύνη nom sg féminin voc attic epic ionic

μεγαλωσύνη de μέγας, grandeur, c-à-d (au sens figuré) divinité (souvent Dieu lui-même) : grandeur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μεγαλωσύνηςnom, génitif, féminin, singulierde majesté2
μεγαλωσύνηnom, nominatif, féminin, singuliermajesté1



HEBREUX 1:3   μεγαλωσύνης (nom, génitif, féminin, singulier)
lequel étant reflet de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant et aussi ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de péchés ayant fait assit en à droite de la de majesté en à hauts,

... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... — Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n.

qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis


HEBREUX 8:1   μεγαλωσύνης (nom, génitif, féminin, singulier)
Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,

Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ...

capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis


JUDAS 1:25   μεγαλωσύνη (nom, nominatif, féminin, singulier)
à seul à Dieu à sauveur de nous par de Iésous de Christ de le de Maître de nous gloire majesté force et autorité avant de tout de le de ère et maintenant et envers tous les ères, amen.

… au seul Dieu, notre Sauveur à-travers Jésus Christ notre Seigneur : Gloire, majesté, force et pourvoir avant toute l’ère, et maintenant et envers toutes les ères, Amen !

soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen