λοιδορέω <--TOUS--> λοίδορος


λοιδορία = insulte

Type Nom féminin
Phonétique loidoria
Origine Vient de λοίδορος
λοίδοροςinsulteur, insulteurs
Définitions insulte, injure , médire, raillerie, insulte

λοιδορία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : abuse, railing
EN 2 : reviling, abuse.
FR 1 : abus, garde-corps
FR 2 : injurieux, abus.

λοιδορία : Anglais : railing, abuse, reproach -|- Français : balustrade, abus, reproche
λοιδορία nom sg féminin voc attic doric aeolic

λοιδορία de λοίδορος, calomnie ou vitupérations : grille, reproche (-complètement).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λοιδορίαςnom, génitif, féminin, singulierde insulte2
λοιδορίανnom, accusatif, féminin, singulierinsulte1



1 TIMOTHEE 5:14   λοιδορίας (nom, génitif, féminin, singulier)
J'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, despotiser maison, pas une occasion donner à celui à couchant contre de insulte en grâce de·

J’ai- donc -pour-dessein-de [voir] les jeunes prendre-noces, engendrer-des-enfants, être-maîtres-de-maison, de [ne] donner pas-un prétexte à celui qui-s’oppose-tout-du-long grâce-à [l’usage] d’insultes.

volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia


1 PIERRE 3:9   λοιδορίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ne pas redonnants mauvais en échange de mauvais ou insulte en échange de insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers celui-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous héritiez.

… ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais.

non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis


1 PIERRE 3:9   λοιδορίας (nom, génitif, féminin, singulier)
ne pas redonnants mauvais en échange de mauvais ou insulte en échange de insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers celui-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous héritiez.

… ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais.

non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis