κενῶς <--TOUS--> κεραμεύς


κεραία = pointe

Type Nom féminin
Phonétique keraia
Origine Vient d'un dérivé présumé de κέρας
κέραςcorne, cornes
Définitions pointe, une petite corne, apex, serif en anglais, bout de lettre, extrémité, sommet, point. utilisé par les grammairiens pour les accents et certains points. Jésus parlait de petites lignes ou traits qui différenciaient certaines lettres de l'Hébreu, similaires par ailleurs ; le sens est, "pas la moindre partie de la loi ne périra"

κεραία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a little horn
EN 2 : a little hook, an apostrophe on letters of the alphabet, distinguishing them from other little letters, or a separation stroke between letters.
FR 1 : une petite corne
FR 2 : un petit crochet, une apostrophe sur les lettres de l'alphabet, les distinguant des autres petites lettres, ou un trait de séparation entre les lettres.

κεραία : Anglais : horn -|- Français : klaxon
κεραία nom sg féminin voc attic doric aeolic

κεραία féminin d'un dérivé supposé de la base de κέρας, quelque chose de pareil à une corne, c-à-d (spécialement) l'apex d'une lettre hébraïque (au sens figuré, la moindre partie de particule) : signe diacritique.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κεραίαnom, nominatif, féminin, singulierpointe1
κεραίανnom, accusatif, féminin, singulierpointe1



MATTHIEU 5:18   κεραία (nom, nominatif, féminin, singulier)
amen car je dis à vous· jusqu'à ce que le cas échéant que passe à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que passe à côté au loin de le de loi, jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais.

amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant


LUC 16:17   κεραίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
plus facile cependant est le ciel et la terre passer à côté ou de le de loi une pointe tomber.

[C’est] plus-aisé- cependant [qu’]il est [pour] le ciel et la terre de passer -que [pour] un-seul tiret de la loi de tomber.

facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere