κατάπαυσις <--TOUS--> καταπέτασμα


καταπαύω = cesser de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katapauo
Origine Vient de κατά + πέτασμα(tapis, rideau, tissu)
κατάde haut en bas, contre, selon
Définitions cesser de haut en bas, pauser, se reposer, donner le repos, rendre tranquille, être au repos, garantir le repos. amener à une demeure tranquille. tranquilliser, contenir, amener quelqu'un à cesser. se reposer, prendre du repos

καταπαύω : Verbe
EN 1 : to cause to cease, to rest
EN 2 : (a) trans: I cause to rest, bring to rest; I cause to refrain, (b) intrans: I rest.
FR 1 : faire cesser, se reposer
FR 2 : a) trans: je fais reposer, je me repose; Je m'abstiens, (b) intrans: je me repose.

καταπαύω : Anglais : put an end to, stop -|- Français : mettre fin à, arrêter
καταπαύω verbe 1st sg pres subj act

καταπαύω de κατά et de παύω, pour vous arranger, c-à-d (littéralement) coloniser, ou (au sens figuré) à (la cause à) cessez : cessez, (donnez) le reste (-la pluie).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατέπαυσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielcessèrent de haut en bas1
κατέπαυσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliercessa de haut en bas3



ACTES 14:18   κατέπαυσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ceux-ci disants laborieusement cessèrent de haut en bas les foules de ce ne pas sacrifier à eux.

Et [c’est] en-parlant ces-choses [que] laborieusement, ils ont-mis-au-repos les foules pour [les convaincre] de ne pas faire-le-sacrifice pour eux.

supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse


HEBREUX 4:4   κατέπαυσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
a dit car quelque part où autour de la de septième ainsi· et cessa de haut en bas le Dieu en à la à journée à la à septième au loin de tous de les de actions de lui,

Il a-parlé en-effet quelque-part au-sujet-du septième [jour] ainsi: Et il s'est-mis-en-repos, Dieu dans le septième jour, loin-de ses œuvres.

dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis


HEBREUX 4:8   κατέπαυσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si car eux Iésous cessa de haut en bas, non le cas échéant autour de autre bavardait avec au-delà ceux-ci de journée.

Si en-effet [c'était] eux [que] Josué (=Jésus) avait-mis-en-repos, [ce] n'(est] pas au-sujet-d'un autre jour [qu']il s'adresserait-ainsi à-la-suite-de ceci.

nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die


HEBREUX 4:10   κατέπαυσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui car ayant venu à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui aussi lui cessa de haut en bas au loin de les de actions de lui comme certes au loin de les de en propres le Dieu.

Celui, en-effet, qui-a-pénétré envers sa mise-en-repos, lui-aussi s'est-mis-en-repos loin-de ses œuvres, tout-comme, loin-des-siennes [qui lui sont] en-propre, Dieu [s'est-mis-en-repos].

qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus