brindille, une tige sèche ou brindille, une paille. menue paille, balle
κάρφος, ους, τό : Nom, Neuter EN 1 : a small dry stalk EN 2 : a dry stalk, chip of wood, twig, splinter, chaff. FR 1 : une petite tige sèche FR 2 : une tige sèche, un morceau de bois, une brindille, un éclat, une balle.
κάρφος : Anglais : any small dry body -|- Français : tout petit corps sec
κάρφος
nom sg neut voc
κάρφος de karpho (pour se flétrir), une brindille sèche ou une paille : grain.
tout corps sec provenant d’une écorce, de rognure, brin de paille, fétu, brindilles, Polyen, petite planchette où l’on inscrivait le mot d’ordre, baguette dont le préteur touchait les esclaves pour les affranchir, fruit mûr
λεπτό-καρφος,
dont les rameaux sont grêles, minces
πλατύ-καρφος, ος, ον
aux rameaux, aux pousses larges
ῥυσό-καρφος, ος, ον
aux branches rugueuses
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
κάρφος
nom, accusatif, neutre, singulier
brindille
6
MATTHIEU7:3 κάρφος (nom, accusatif, neutre, singulier) Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, celle cependant en à le à ton à oeil poutre non tu perçois de haut en bas;
Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que ce [qui est] dans ton œil, [c’est] une poutre sur- [laquelle] tu ne -fixes- pas -ton-intelligence ?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
MATTHIEU7:4 κάρφος (nom, accusatif, neutre, singulier) ou comment tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'éjecte le brindille hors de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;
Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil !
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
MATTHIEU7:5 κάρφος (nom, accusatif, neutre, singulier) hypocrite, éjecte premièrement hors de le de oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille hors de le de oeil de le de frère de toi.
Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement, hors-de ton œil, la poutre et alors, tu regardera-distinctement pour jetter-au-dehors la paille hors-de l’œil de ton frère !
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
LUC6:41 κάρφος (nom, accusatif, neutre, singulier) Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, la cependant poutre celle en à le à en propre à oeil non tu perçois de haut en bas;
Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que sur- la poutre, celle [qui est] dans l’œil [qui t’est] en-propre, ne -fixes- tu pas -ton-intelligence ?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
LUC6:42 κάρφος (nom, accusatif, neutre, singulier) comment tu peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.
Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.
et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
LUC6:42 κάρφος (nom, accusatif, neutre, singulier) comment tu peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.
Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.
et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui